在浩瀚的學(xué)術(shù)海洋中,一本探討歐洲思想起源的力作《精神的發(fā)現(xiàn):歐洲思想在希臘的興起》近日由商務(wù)印書(shū)館推出中文版,為中文讀者打開(kāi)了一扇理解古希臘精神世界的窗戶(hù)。該書(shū)由德國(guó)著名古典學(xué)家布魯諾·斯內(nèi)爾所著,陳郁忠教授精心譯出,不僅是一部學(xué)術(shù)研究的瑰寶,也是一次跨越時(shí)空的思想對(duì)話(huà)。
布魯諾·斯內(nèi)爾,這位德國(guó)古典學(xué)界的泰斗,一生致力于古希臘研究,留下了諸多里程碑式的成果。《精神的發(fā)現(xiàn)》無(wú)疑是其中的璀璨明珠,該書(shū)自1945年首版以來(lái),經(jīng)過(guò)多次修訂,直至作者去世前仍在不斷完善。這部集大成之作,以其獨(dú)特的研究路徑和深刻的學(xué)術(shù)見(jiàn)解,為戰(zhàn)后的學(xué)術(shù)研究指明了新的方向。
斯內(nèi)爾的研究方法獨(dú)樹(shù)一幟,他摒棄了純粹的哲學(xué)思辨,轉(zhuǎn)而采用歷史的、語(yǔ)文學(xué)的研究路徑。在他看來(lái),語(yǔ)言是研究思想嬗變最可靠的出發(fā)點(diǎn)。通過(guò)細(xì)致入微的語(yǔ)文學(xué)考察,他揭示了希臘思想史發(fā)展的最初形態(tài),即“精神”尚待發(fā)現(xiàn)的狀態(tài)。這一立場(chǎng)不僅引起了當(dāng)時(shí)學(xué)界的廣泛討論,也為后來(lái)的研究者提供了寶貴的啟示。
在《精神的發(fā)現(xiàn)》中,斯內(nèi)爾以荷馬史詩(shī)為例,辨析了大量表示“看”和“身體”的詞匯,從而得出希臘人尚未形成“看”和“身體”概念的結(jié)論。進(jìn)而推導(dǎo)出,在希臘人的觀念里,“精神”與“身體”是相反相成的兩組概念,沒(méi)有“身體”的概念,“靈魂”和“精神”也無(wú)從談起。這一發(fā)現(xiàn)不僅顛覆了人們對(duì)古希臘精神世界的傳統(tǒng)認(rèn)知,也為理解希臘思想史的發(fā)展提供了新的視角。
斯內(nèi)爾的《精神的發(fā)現(xiàn)》還蘊(yùn)含著深刻的啟蒙立場(chǎng)。他立足于現(xiàn)代歐洲特別是德國(guó)的思想史脈絡(luò),強(qiáng)調(diào)古希臘精神與現(xiàn)代歐洲之間的一以貫之的發(fā)展關(guān)系,并特別強(qiáng)調(diào)了其中的理性成分。在書(shū)中,他通過(guò)悲劇與史詩(shī)的對(duì)比,論證了希臘悲劇中人的行動(dòng)不再依賴(lài)于神,而是由自身依靠理智來(lái)“抉擇”,這是從神話(huà)思維向邏輯思維,也即向理性精神邁出的一步。這一觀點(diǎn)不僅反駁了尼采等人的悲觀主義論調(diào),也為理解希臘精神向理性邁進(jìn)的歷史必然性提供了有力的證據(jù)。
該書(shū)的中文版翻譯工作同樣值得稱(chēng)贊。譯者陳郁忠教授在翻譯過(guò)程中,盡量保持了原著的隨筆散文風(fēng)格,避免了過(guò)分學(xué)術(shù)的語(yǔ)言,使得中文讀者能夠更加流暢地閱讀和理解這部學(xué)術(shù)佳作。同時(shí),譯者還根據(jù)原文、德語(yǔ)譯文和現(xiàn)有中譯本,對(duì)引文進(jìn)行了精心的處理,為讀者提供了更加準(zhǔn)確和易于理解的漢語(yǔ)版本。
總的來(lái)說(shuō),《精神的發(fā)現(xiàn):歐洲思想在希臘的興起》中文版的出版,不僅為中文讀者提供了一部了解古希臘精神世界的經(jīng)典之作,也為我們理解歐洲思想史的發(fā)展提供了新的視角和啟示。這部學(xué)術(shù)佳作無(wú)疑將成為中文讀者探索古希臘精神世界的重要橋梁。