“倔強(qiáng)”標(biāo)注“倔qiáng”,“咖喱”讀成“kā喱”,用“暖和”造句示例為“最溫暖和寒冷的日子”……媒體調(diào)查發(fā)現(xiàn),雖然新華字典目前還沒(méi)有推出網(wǎng)頁(yè)版,但用搜索引擎卻能搜出多個(gè)打著“在線新華字典”旗號(hào)的網(wǎng)站,這些“野雞字典”字音字形錯(cuò)誤百出,詞語(yǔ)釋義顛三倒四,著實(shí)坑了不少人。
作為第一部用白話文釋義的漢語(yǔ)工具書,《新華字典》的國(guó)民度和權(quán)威性不言而喻,大家也習(xí)慣了有拿不準(zhǔn)的字詞讀寫先查查字典。到了網(wǎng)上,用戶看見(jiàn)“新華”二字,很容易產(chǎn)生天然的信任感。殊不知,目前網(wǎng)頁(yè)端存在的“在線新華字典”“在線現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典”等網(wǎng)站皆未獲得授權(quán),且大多以字典業(yè)務(wù)為引流手段,而后跳轉(zhuǎn)到范文下載、起名測(cè)字等收費(fèi)業(yè)務(wù)。字沒(méi)查明白不說(shuō),還可能被誘導(dǎo)掏錢,里外里地也敗壞了《新華字典》的權(quán)威形象。
放眼望去,如今網(wǎng)上“李鬼”網(wǎng)站不少。它們堂而皇之蹭著“正主”的名頭,輸出著亂七八糟的內(nèi)容。對(duì)于版權(quán)方來(lái)說(shuō),維權(quán)周期長(zhǎng)、成本高,也趕不上網(wǎng)絡(luò)的傳播速度,多數(shù)情況也只能隱忍不發(fā)。說(shuō)到底,清除這些垃圾信息,最終還是得強(qiáng)化對(duì)網(wǎng)絡(luò)侵權(quán)行為的懲處力度,倒逼搜索引擎平臺(tái)負(fù)起守土之責(zé)。
連字典都能造假,也是一種更為深刻的警醒。今天,互聯(lián)網(wǎng)塑造了全新的生活形態(tài),大家上網(wǎng)不僅是為了看新聞、找攻略,更將其作為獲取基本常識(shí)的重要渠道。詩(shī)詞成語(yǔ)哪里適用,某某名篇如何解讀,歷史事件時(shí)間導(dǎo)圖……可以說(shuō),很多人書翻得是越來(lái)越少了,遇事不明在線“點(diǎn)一點(diǎn)”“搜一搜”成了日常。
但相較傳統(tǒng)的書本和紙媒,網(wǎng)絡(luò)空間更像是大雜燴,很多信息缺少嚴(yán)格的把關(guān)流程和呈現(xiàn)門檻。一個(gè)個(gè)看似無(wú)關(guān)緊要的差錯(cuò),很可能潛移默化影響著人們的文化認(rèn)知乃至思維模式。仍以字典為例,目前《新華字典》等書目已有了App版本,但更多元的傳播方式確實(shí)還不多。嚴(yán)格監(jiān)管之余,如何讓準(zhǔn)確、優(yōu)質(zhì)的內(nèi)容占據(jù)信息高地?怎樣讓用戶跨越信息鴻溝,提高分辨能力?等等問(wèn)題或許還需要更多探索。